ou talvez não!
Encontrei a tradução da minha página no Yahoo.com
Isabel Magalhães + Pintura
Para uma mais fácil comparação inseri o original a azul.
Apenas alguns exemplos:
Course "the Art in Portugal in Séc. XIX and XX" - leccionado for Silenced the Dra. Monitorial Maria - ESBAL.
(Leccionado pela Monitora Dra. Maria Calado - ESBAL)
Courses of Historia of the Painting, Tiling and Goldsmithery - Institute of Tourist Formation.
It played functions of:
Technique of Tourism in the General Direcção of the Tourism and in Institute of Tourist Promotion, Palace Lisbon Estuary.
(Palácio Foz - Lisboa)
Tradutora/Intérprete (to free-lancer).
It displays since 1998 and it makes workshops of Painting.
It is represented:
in the Gallery of Art of the Foundation Marquis of Pigeon house,
(Galeria de Arte da Fundação Marquês de Pombal)
in the Meeting of Clientele of Linda-a-Velha,
(Junta de Freguesia de Linda-a-Velha)
e in some particular colecções.
Collective expositions
1998
Association of Students - College of Motricidade Human being, Broken Cross.
(Faculdade de Motricidade Humana - Cruz Quebrada).
Individual expositions
1999
"OF THE COLOR TO THE HEART"
Inauguration of the Gallery Marries Rita Saint, Colares/Sintra.
("Da Cor ao Coração" - Inauguração da Galeria Casa Santa Rita, Colares/Sintra.)
Muito provavelmente serão estes programas que fazem a tradução para português dos folhetos dos nossos electrodomésticos.
sexta-feira, agosto 12, 2005
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Isabel,
ResponderEliminarÉ de mais!
Isso deve ter a ver com evolução semântica, não será?
Um beijinho
Esta é a minha preferisa, daquilo que li, a correr ... sem dúvida ... uma pérola !!!!
ResponderEliminarAssociation of Students - College of Motricidade Human being, Broken Cross.
(Faculdade de Motricidade Humana - Cruz Quebrada).
BROKEN CROSS ????
O QUE É ISTO ????
Depois volto com mais calminha porque agora vou encher-me para o ninho do mocho !!!!
Beijinhos Traduzidos
Finalmente consigo comentar aqui!!
ResponderEliminarNão conseguia a brir os comentários e o blog, por vezes também não abria... tudo problemas do meu pc, claro!!
Um abraço e um sorriso ;)
Laerce,
ResponderEliminara 'profa' és tu! :)))
Eu só sei que há muitos tradutores sem trabalho...
Bem sei que se trata de um programa, que traduz palavra a palavra... mas não seria possível programar qualquer coisa mais exacta?
Beijinho.
menina_marota,
ResponderEliminarpor vezes as dificuldades que mecionas são do Blogger. Por aqui temos tido interrupções no servidor netcabo mas isso é 'o pão nosso de quase todos os dias'! :)
Obrigada pela vista... espero que voltes mais vezes.
Um outro [].
Caracolinha,
ResponderEliminareu prefiro:
Foundation Marquis of Pigeon house! AHAHAHAHAH!
No entanto:
Silenced the Dra. Monitorial Maria, para designar a Monitora Doutora Maria Calado, é um 'must'! EHEHEH!
Só posso dizer que chorei a rir. :)
Beijinhos.
Caro JRD
ResponderEliminarno seu caso ainda se trata de algo da loja dos trezentos... :)
eu comprei um electrodoméstico de uma conceituada marca alemã e a tradução do folheto é bastante má.
Um exemplo:
'The frameless edge of the glass ceramic surface is susceptible to knocks.'
o qual foi traduzido assim:
'A borda sem caixilho da placa em vidro cerâmico dá choques'.
Tal e qual! :)
Um []
Let's luk et da treilar!!
ResponderEliminarRsrs
Bj da Vespinha
Isabel,
ResponderEliminaraqui deste Algarve, dei umas belas gargalhadas, gostei sobretudo do Pigeon house...
realmente...
beijocas.
Broken Cross?????
ResponderEliminarAhahahahahahahahahaahahahahahah
nem queria acreditar no que lia...
é que no tempo do Raul Brandão
Não havia tão má tradução
Bábas e ...até logo
:-)
Vespinha,
ResponderEliminarbora nessa! :):):)
Um beijinho.
Musalia,
ResponderEliminarrealmente... pois... só acreditei porque li. :)
Continuação de boas férias. Disseram-me que a água do mar no Algarve, este ano está de cinco estrelas. :)
Beijinhos.
Caro Mocho,
ResponderEliminar'Silenced the Dra.
Monitorial Maria' também tem prémio! :)
Traduções à parte, gostei muito... e espero que se repita. :)
Boas férias. Enjoy! :)
kiss kiss.
pois olha eu tive um prazer imeenso..obrigado pela simpatia e por tudo o que nos mostraste...
ResponderEliminarDanke Schon!
Pois Isabel....
ResponderEliminarestas traduções do Google são realmente de "partir o côco a rir"...
mas qualquer programa de tradução tem resultados semelhantes a este... eu pelo menos não conheço nenhum que realmente funcione... metade é traduzido à letra e a outra metade fica na lingua de origem...
Bjs
Olá, Isabel!
ResponderEliminarObrigada pela visita ao Vida de Cão. Espero voltar a "vê-la" por lá.
Auf Auf
Olá Isabel Filipe,
ResponderEliminarComo vai a vida, e a arte? :)
Eu entendo que não pode ser de outro modo... até que surja um melhor programa de tradução simultânea. Mas até lá, sempre dá para rir e criar um post! :)
Um abraço.
Olá cadelinha Lésse,
ResponderEliminarCertamente que sim, ficarei assídua.
Espero que visite o site da APCA - Canil de São Pedro de Sintra e colabore, pelos menos na divulgação. :)
Um abraço.
www.apca.org.pt
...obrigado pela visita (retribui na tua página "sapista") :)
ResponderEliminar...quanto á tradução, está um primor... lol
...beijinhos
Caro Joaquim,
ResponderEliminarEu também acho...
Mais que primor está uma 'obra prima'!:))
Um abraço.
Isabel,
ResponderEliminarO site do canil já consta do meu blog.
Abracitos
Béu Béu
Cadelinha Lésse,
ResponderEliminarEm nome dos 'meninos e meninas' da APCA os meus agradecimentos.
Um []
Ora essa, não tem nada que agradecer!
ResponderEliminarBéus
Eheheh! Vim tarde, mas não atrasado o suficiente para perder esta "pérola" de eficiência.
ResponderEliminarBeijinhos, Isabel :-)
Bom dia, Bird!
ResponderEliminarMais vale tarde, do que mais tarde! :)
'Sei' da tua ausência... eu também ando semi-ausente. Há ainda muita praia para aproveitar. :)
Beijinhos, meu amigo.
Olá Isabel,
ResponderEliminarHere I am, para te dizer que estás mais preguiçosa que eu que ainda não escreveste, escolheste,pensaste em mais nada!
Sim Isabel a água está um espectáculo e os dias também e tudo.
Um beijinho
Nossa, depois de ler umas três vezes (e não entender) do que você estava falando é que vi que você é de Portugal e claro, está falando de algo local!!! Bjs
ResponderEliminarQuerida Laerce,
ResponderEliminarque bom que foi chegar aqui e encontrar esta mensagem tua...
Ando, realmente, um bocado ausente da blogoesfera... 'a banhos', como te tinha dito, mas aqui te deixo um grande abraço e continuação de boas férias, a sul. :)
Ola, 'eu por mim mesmo'! :)
ResponderEliminarSeja bem-vindo ao meu blog. Volte mais vezes. :)
Um abraço de Portugal.
Uma delícia, essa tradução. É uma área de que gosto particularmente, daí estar a preparar uma pequena compilação de outras "obras-primas" sobretudo encontradas na poesia, infelizmente realizadas por tradutores de carne e osso. Daqueles que se esforçam muito por "transmitir a verdadeira mensagem do autor" (esta frase é um primor, Derrida adoraria ouvi-la, eheh). Neste caso foi uma maquineta, está perdoada...
ResponderEliminarAproveito para te dizer que adorei este blogue e, se não te importares, vou colocá-lo como "link" no meu.
Caro Furão,
ResponderEliminarpois, muito prazer em vê-lo por cá. Os amigos das amigas, amigos são. E claro que não me importo de ter o blog linkado no seu - my pleasure. :)
Um amigo dos animais é para sempre um amigo meu.:)
Um abraço.