quarta-feira, setembro 07, 2005

GAFFE

Afinal, o 'boy' George, não o cantor, o outro... "takes after his mother"!

14 comentários:

  1. parece que sim... que grande filho da mãe!

    ResponderEliminar
  2. aposto que o cantor fazia melhor figura que ele

    ResponderEliminar
  3. do Boy George sempre gostei...

    beijinho, Isabel :)

    ResponderEliminar
  4. Isabel

    ...oh war stupid, and people stupid, and love minds nothing... mais ou menos assim, não é?


    Deste que penso estejas a referir-te, deve ter sido mais uma das suas...

    Um beijinho

    ResponderEliminar
  5. Querida rsd,

    tens um portuguès muito preciso. :)))

    []

    ResponderEliminar
  6. Musalia,

    tb eu... e muitas outras gerações que não a nossa! :)

    Bjs

    ResponderEliminar
  7. Laerce,

    é esse mesmo... mas desta vez a 'gaffe' foi da 'mãesinha'. Disse a senhora em questão que "eles [refugiados de N.O. e vizinhaça] até tinham muita sorte, dado que não tinham nada e agora sempre tinham qq coisa". Unbelievable!

    Bjs.

    ResponderEliminar
  8. Laerce,

    não li numa qq revista de fofocas... vi no noticiário, com som em inglês e legendas em português!

    ResponderEliminar
  9. Cuidado com as citações directas em inglês, sem tradução conjunta : podem ser mal compreendidas e conduzir leitores mais distraídos a conclusões absurdas ou completamente inconvenientes. Nem lhe digo a primeira ideia que me veio ao espírito...e estudei o meu pedaço de inglês, acredite! Quanto ao mais, grandemente de acordo. Um abraço.

    ResponderEliminar
  10. Isabel

    então foi à marie antoinette, n'est pas? Grande mulher esta mãe georges, que a outra ainda comeu as passas do... antes de.

    Olha a musiquinha do boy que eu transcrevi, deve estar cheia de erros, juro que não sei inglês.

    Um beijinho

    ResponderEliminar
  11. Foi sim, Laerce!

    "se não têm pão, comam 'croissants'"!

    Bjinho.

    ResponderEliminar
  12. Caro António Viriato,

    a que citação se refere?

    Um []

    ResponderEliminar
  13. Cara Amiga Isabel Magalhães,

    Referia-me, naturalmente, à do rapaz Jorge a sair à mãe Bárbara. De momento, «li» outra coisa algo perversa, mas foi apenas um lapso momentâneo, um lapsus mentis, se não erro o latinório. Mas é mal do receptor e não do emissor. Enfim, acontece ao mais prudente ou ao mais casto.
    Um abraço e boa inspiração.

    ResponderEliminar
  14. ... pois, :) Caro António Viriato, 'to take after' é, realmente, uma expressão que significa 'sair à/ao'...
    ou mais portuguesmente, 'tal mãe, tal filho'! :)

    Da discussão nasce a luz!
    Tivesse eu os seus conhecimentos e agora faria um brilharete ao escrever a citação em Latim! :)

    Um abraço.

    ResponderEliminar