é esse mesmo... mas desta vez a 'gaffe' foi da 'mãesinha'. Disse a senhora em questão que "eles [refugiados de N.O. e vizinhaça] até tinham muita sorte, dado que não tinham nada e agora sempre tinham qq coisa". Unbelievable!
Cuidado com as citações directas em inglês, sem tradução conjunta : podem ser mal compreendidas e conduzir leitores mais distraídos a conclusões absurdas ou completamente inconvenientes. Nem lhe digo a primeira ideia que me veio ao espírito...e estudei o meu pedaço de inglês, acredite! Quanto ao mais, grandemente de acordo. Um abraço.
Referia-me, naturalmente, à do rapaz Jorge a sair à mãe Bárbara. De momento, «li» outra coisa algo perversa, mas foi apenas um lapso momentâneo, um lapsus mentis, se não erro o latinório. Mas é mal do receptor e não do emissor. Enfim, acontece ao mais prudente ou ao mais casto. Um abraço e boa inspiração.
... pois, :) Caro António Viriato, 'to take after' é, realmente, uma expressão que significa 'sair à/ao'... ou mais portuguesmente, 'tal mãe, tal filho'! :)
Da discussão nasce a luz! Tivesse eu os seus conhecimentos e agora faria um brilharete ao escrever a citação em Latim! :)
parece que sim... que grande filho da mãe!
ResponderEliminaraposto que o cantor fazia melhor figura que ele
ResponderEliminardo Boy George sempre gostei...
ResponderEliminarbeijinho, Isabel :)
Isabel
ResponderEliminar...oh war stupid, and people stupid, and love minds nothing... mais ou menos assim, não é?
Deste que penso estejas a referir-te, deve ter sido mais uma das suas...
Um beijinho
Querida rsd,
ResponderEliminartens um portuguès muito preciso. :)))
[]
Musalia,
ResponderEliminartb eu... e muitas outras gerações que não a nossa! :)
Bjs
Laerce,
ResponderEliminaré esse mesmo... mas desta vez a 'gaffe' foi da 'mãesinha'. Disse a senhora em questão que "eles [refugiados de N.O. e vizinhaça] até tinham muita sorte, dado que não tinham nada e agora sempre tinham qq coisa". Unbelievable!
Bjs.
Laerce,
ResponderEliminarnão li numa qq revista de fofocas... vi no noticiário, com som em inglês e legendas em português!
Cuidado com as citações directas em inglês, sem tradução conjunta : podem ser mal compreendidas e conduzir leitores mais distraídos a conclusões absurdas ou completamente inconvenientes. Nem lhe digo a primeira ideia que me veio ao espírito...e estudei o meu pedaço de inglês, acredite! Quanto ao mais, grandemente de acordo. Um abraço.
ResponderEliminarIsabel
ResponderEliminarentão foi à marie antoinette, n'est pas? Grande mulher esta mãe georges, que a outra ainda comeu as passas do... antes de.
Olha a musiquinha do boy que eu transcrevi, deve estar cheia de erros, juro que não sei inglês.
Um beijinho
Foi sim, Laerce!
ResponderEliminar"se não têm pão, comam 'croissants'"!
Bjinho.
Caro António Viriato,
ResponderEliminara que citação se refere?
Um []
Cara Amiga Isabel Magalhães,
ResponderEliminarReferia-me, naturalmente, à do rapaz Jorge a sair à mãe Bárbara. De momento, «li» outra coisa algo perversa, mas foi apenas um lapso momentâneo, um lapsus mentis, se não erro o latinório. Mas é mal do receptor e não do emissor. Enfim, acontece ao mais prudente ou ao mais casto.
Um abraço e boa inspiração.
... pois, :) Caro António Viriato, 'to take after' é, realmente, uma expressão que significa 'sair à/ao'...
ResponderEliminarou mais portuguesmente, 'tal mãe, tal filho'! :)
Da discussão nasce a luz!
Tivesse eu os seus conhecimentos e agora faria um brilharete ao escrever a citação em Latim! :)
Um abraço.